Philippians 2:7

Stephanus(i) 7 αλλ εαυτον εκενωσεν μορφην δουλου λαβων εν ομοιωματι ανθρωπων γενομενος
Tregelles(i) 7 ἀλλὰ ἑαυτὸν ἐκένωσεν μορφὴν δούλου λαβών, ἐν ὁμοιώματι ἀνθρώπων γενόμενος, καὶ σχήματι εὑρεθεὶς ὡς ἄνθρωπος
Nestle(i) 7 ἀλλὰ ἑαυτὸν ἐκένωσεν μορφὴν δούλου λαβών, ἐν ὁμοιώματι ἀνθρώπων γενόμενος· καὶ σχήματι εὑρεθεὶς ὡς ἄνθρωπος
SBLGNT(i) 7 ἀλλὰ ἑαυτὸν ἐκένωσεν μορφὴν δούλου λαβών, ἐν ὁμοιώματι ἀνθρώπων γενόμενος· καὶ σχήματι εὑρεθεὶς ὡς ἄνθρωπος
f35(i) 7 αλλ εαυτον εκενωσεν μορφην δουλου λαβων εν ομοιωματι ανθρωπων γενομενοv
Vulgate(i) 7 sed semet ipsum exinanivit formam servi accipiens in similitudinem hominum factus et habitu inventus ut homo
Clementine_Vulgate(i) 7 sed semetipsum exinanivit, formam servi accipiens, in similitudinem hominum factus, et habitu inventus ut homo.
Wycliffe(i) 7 but he lowide hym silf, takinge the forme of a seruaunt, and was maad in to the licknesse of men, and in abite was foundun as a man.
Tyndale(i) 7 Neverthelesse he made him silfe of no reputacion and toke on him the shape of a servaunte and became lyke vnto men
Coverdale(i) 7 but made him selfe of no reputacion, and toke vpon him the shappe of a seruaunt, became like another man,
MSTC(i) 7 Nevertheless, he made himself of no reputation, and took on him the shape of a servant, and became like unto men, and was found in his apparel as a man.
Matthew(i) 7 Neuerthelesse he made hym selfe of no reputation, & toke on him the shap of a seruaunt, and became lyke vnto men,
Great(i) 7 Neuerthelesse he made hym selfe of no reputacion, takynge on hym the shape of a seruaunte, and became lyke vnto men,
Geneva(i) 7 But he made himself of no reputation, and tooke on him ye forme of a seruant, and was made like vnto men, and was founde in shape as a man.
Bishops(i) 7 But made hym selfe of no reputation, takyng on him the fourme of a seruaut, and made in the lykenesse of men, and founde in figure as a man
DouayRheims(i) 7 But emptied himself, taking the form of a servant, being made in the likeness of men, and in habit found as a man.
KJV(i) 7 But made himself of no reputation, and took upon him the form of a servant, and was made in the likeness of men:
KJV_Cambridge(i) 7 But made himself of no reputation, and took upon him the form of a servant, and was made in the likeness of men:
Mace(i) 7 by assuming the form of a servant: being made in the likeness of men,
Whiston(i) 7 But made himself of no reputation, and took upon him the form of a servant, and was made in the likeness of men:
Wesley(i) 7 Yet emptied himself, taking the form of a servant, being made in the likeness of men.
Worsley(i) 7 Yet He emptied himself, assuming the form of a servant, when made in the likeness of men:
Haweis(i) 7 but emptied himself, assuming the form of a servant, made after the similitude of mortal men;
Thomson(i) 7 but he emptied himself"having taken the form of a servant, being in the likeness of men,
Webster(i) 7 But made himself of no reputation, and took upon him the form of a servant, and was made in the likeness of men:
Living_Oracles(i) 7 but divested himself, taking upon him the form of a servant, being made in the likeness of men;
Etheridge(i) 7 yet emptied he himself, and took the form of a servant, and was made in the form of men; and in fashion was found as a man,
Murdock(i) 7 yet divested himself, and assumed the likeness of a servant, and was in the likeness of men, and was found in fashion as a man;
Sawyer(i) 7 but he abased himself, taking the form of a servant, being made in the likeness of man,
Diaglott(i) 7 but himself emptied, a form of a slave having taken, in a likeness of men having been formed,
ABU(i) 7 but emptied himself, taking the form of a servant, being made in the likeness of men.
Anderson(i) 7 but he divested himself by taking the form of a servant, and being made in the likeness of men:
Noyes(i) 7 but made himself of no consideration, taking the form of a servant, and becoming like men;
YLT(i) 7 but did empty himself, the form of a servant having taken, in the likeness of men having been made,
JuliaSmith(i) 7 But emptied himself, taking the form of a servant, born in the likeness of men:
Darby(i) 7 but emptied himself, taking a bondman`s form, taking his place in [the] likeness of men;
ERV(i) 7 but emptied himself, taking the form of a servant, being made in the likeness of men;
ASV(i) 7 but emptied himself, taking the form of a servant, being made in the likeness of men;
JPS_ASV_Byz(i) 7 but emptied himself, taking the form of a servant, being made in the likeness of men,
Rotherham(i) 7 But, himself, emptied, taking, a servant’s form, coming to be, in men’s likeness;
Twentieth_Century(i) 7 But impoverished himself by taking the nature of a servant and becoming like men;
Godbey(i) 7 but he humbled himself, having taken the form of a servant, being in the likeness of men; and having been found in fashion like a man;
WNT(i) 7 Nay, He stripped Himself of His glory, and took on Him the nature of a bondservant by becoming a man like other men.
Worrell(i) 7 but emptied Himself, taking a slave's form, coming to be in the likeness of men;
Moffatt(i) 7 but emptied himself by taking the nature of a servant; born in human guise
Goodspeed(i) 7 but laid it aside to take on the nature of a slave and become like other men.
Riverside(i) 7 but emptied himself, taking the form of a servant and coming into the likeness of men,
MNT(i) 7 but emptied himself of his glory by taking the form of a slave, when he was born in the likeness of men.
Lamsa(i) 7 But made himself of no reputation and took upon himself the form of a servant, and was in the likeness of men:
CLV(i) 7 nevertheless empties Himself, taking the form of a slave, coming to be in the likeness of humanity,
Williams(i) 7 but He laid it aside as He took on the nature of a slave and became like other men.
BBE(i) 7 But he made himself as nothing, taking the form of a servant, being made like men;
MKJV(i) 7 but made Himself of no reputation, and took upon Himself the form of a servant, and was made in the likeness of men.
LITV(i) 7 but emptied Himself, taking the form of a slave, having become in the likeness of men
ECB(i) 7 but voided himself and took the form of a servant and became in the likeness of humanity:
AUV(i) 7 Instead, He gave up what He had and took on the form [i.e., the nature] of a slave, becoming like a man, [and even] His appearance was found to be like a man’s.
ACV(i) 7 But he emptied himself, having taken a form of a bondman, having become in a likeness of men.
Common(i) 7 but emptied himself, taking the form of a servant, being made in the likeness of men.
WEB(i) 7 but emptied himself, taking the form of a servant, being made in the likeness of men.
NHEB(i) 7 but emptied himself, taking the form of a servant, being made in the likeness of men.
AKJV(i) 7 But made himself of no reputation, and took on him the form of a servant, and was made in the likeness of men:
KJC(i) 7 But made himself of no reputation, and took upon him the form of a servant, and was made in the likeness of men:
KJ2000(i) 7 But made himself of no reputation, and took upon him the form of a servant, and was made in the likeness of men:
UKJV(i) 7 But made himself of no reputation, and took upon him the form of a servant, and was made in the likeness of men:
RKJNT(i) 7 But made himself of no reputation, and took upon himself the form of a servant, and was made in the likeness of men:
TKJU(i) 7 But made Himself of no reputation, and took upon Himself the form of a servant, and was made in the likeness of men:
RYLT(i) 7 but did empty himself, the form of a servant having taken, in the likeness of men having been made,
EJ2000(i) 7 but emptied himself, taking the form of a slave, made in the likeness of men,
CAB(i) 7 but made Himself of no reputation, taking the form of a bondservant, and coming to be in the likeness of men.
WPNT(i) 7 but divested Himself, taking a slave’s form, coming to be in the likeness of men.
JMNT(i) 7 but to the contrary, He empties Himself (or: removed the contents of Himself; made Himself empty), receiving (or: taking; accepting) a slave's form (external shape; outward mold), coming to be (or: birthing Himself) within an effect of humanity's (mankind's; people's) likeness.
NSB(i) 7 He emptied (humbled) himself by taking the form of a servant. He was made in the likeness of men.
ISV(i) 7 Instead, poured out in emptiness, a servant’s form did he possess, a mortal man becoming. In human form he chose to be,
LEB(i) 7 but emptied himself by* taking the form of a slave, by* becoming in the likeness of people. And being found in appearance like a man,
BGB(i) 7 ἀλλὰ ἑαυτὸν ἐκένωσεν μορφὴν δούλου λαβών, ἐν ὁμοιώματι ἀνθρώπων γενόμενος·
BIB(i) 7 ἀλλὰ (but) ἑαυτὸν (Himself) ἐκένωσεν (emptied), μορφὴν (the form) δούλου (of a servant) λαβών (having taken), ἐν (in) ὁμοιώματι (the likeness) ἀνθρώπων (of men) γενόμενος (having been made).
BLB(i) 7 but emptied Himself, having taken the form of a servant, having been made in the likeness of men.
BSB(i) 7 but emptied Himself, taking the form of a servant, being made in human likeness.
MSB(i) 7 but emptied Himself, taking the form of a servant, being made in human likeness.
MLV(i) 7 but emptied himself, having taken the form of a bondservant, having become in the likeness of men;
VIN(i) 7 but emptied Himself, taking the form of a servant, being made in human likeness.
Luther1545(i) 7 sondern entäußerte sich selbst und nahm Knechtsgestalt an, ward gleich wie ein anderer Mensch und an Gebärden als ein Mensch erfunden,
Luther1912(i) 7 sondern entäußerte sich selbst und nahm Knechtsgestalt an, ward gleich wie ein andrer Mensch und an Gebärden als ein Mensch erfunden;
ELB1871(i) 7 sondern sich selbst zu nichts machte und Knechtsgestalt annahm, indem er in Gleichheit der Menschen geworden ist,
ELB1905(i) 7 sondern sich selbst zu nichts machte W. sich selbst entäußerte oder entleerte und Knechtsgestalt annahm, indem er in Gleichheit der Menschen geworden ist,
DSV(i) 7 Maar heeft Zichzelven vernietigd, de gestaltenis eens dienstknechts aangenomen hebbende, en is den mensen gelijk geworden;
DarbyFR(i) 7 mais s'est anéanti lui-même, prenant la forme d'esclave, étant fait à la ressemblance des hommes;
Martin(i) 7 Cependant il s'est anéanti lui-même, ayant pris la forme de serviteur, fait à la ressemblance des hommes;
Segond(i) 7 mais s'est dépouillé lui-même, en prenant une forme de serviteur, en devenant semblable aux hommes;
SE(i) 7 sin embargo, se anonadó a sí mismo, tomando forma de siervo, hecho semejante a los hombres;
ReinaValera(i) 7 Sin embargo, se anonadó á sí mismo, tomando forma de siervo, hecho semejante á los hombres;
JBS(i) 7 sin embargo, se anonadó a sí mismo, tomando forma de siervo, hecho semejante a los hombres;
Albanian(i) 7 dhe duke u gjetur nga pamja e jashtme posi njeri, e përuli vetveten duke u bërë i bindur deri në vdekje, deri në vdekje të kryqit.
RST(i) 7 но уничижил Себя Самого, приняв образ раба, сделавшись подобным человекам и по виду став как человек;
Peshitta(i) 7 ܐܠܐ ܢܦܫܗ ܤܪܩ ܘܕܡܘܬܐ ܕܥܒܕܐ ܢܤܒ ܘܗܘܐ ܒܕܡܘܬܐ ܕܒܢܝܢܫܐ ܘܒܐܤܟܡܐ ܐܫܬܟܚ ܐܝܟ ܒܪܢܫܐ ܀
Arabic(i) 7 لكنه اخلى نفسه آخذا صورة عبد صائرا في شبه الناس.
Amharic(i) 7 ነገር ግን የባሪያን መልክ ይዞ በሰውም ምሳሌ ሆኖ ራሱን ባዶ አደረገ፥
Armenian(i) 7 հապա ունայնացուց ինքզինք, իր վրայ առաւ ծառայի մը կերպարանքը եւ նմանեցաւ մարդոց. գտնուելով մարդկային կերպարով՝
Basque(i) 7 Badaric-ere bere buruä ezdeustu vkan du, cerbitzari forma harturic, guiçonén irudico eguin içanic, eta formaz eriden içanic guiçon beçala:
Bulgarian(i) 7 а ограби Себе Си, като взе образа на слуга и стана подобен на хората,
Croatian(i) 7 nego sam sebe "oplijeni" uzevši lik sluge, postavši ljudima sličan; obličjem čovjeku nalik,
BKR(i) 7 Ale samého sebe zmařil, způsob služebníka přijav, podobný lidem učiněn.
Danish(i) 7 men han forringede sig selv, idet han tog en Tjeners Skikkelse paa og blev Mennesker lig;
CUV(i) 7 反 倒 虛 己 , 取 了 奴 僕 的 形 像 , 成 為 人 的 樣 式 ;
CUVS(i) 7 反 倒 虚 己 , 取 了 奴 仆 的 形 象 , 成 为 人 的 样 式 ;
Esperanto(i) 7 sed sin malplenigis, alprenante la formon de sklavo, farigxante laux la bildo de homoj;
Estonian(i) 7 vaid loobus Iseenese olust ning võttis orja näo, saades inimeste sarnaseks; ja Ta leiti välimuselt inimesena;
Finnish(i) 7 Vaan alensi itsensä, otti orjan muodon päällensä ja tuli muiden ihmisten vertaiseksi,
FinnishPR(i) 7 vaan tyhjensi itsensä ja otti orjan muodon, tuli ihmisten kaltaiseksi, ja hänet havaittiin olennaltaan sellaiseksi kuin ihminen;
Haitian(i) 7 Okontrè, se li menm pou tèt pa l' ki chwazi mete sa sou kote. Li te pito tounen yon domestik. Li pran fòm yon moun, li vin tankou tout moun.
Hungarian(i) 7 Hanem önmagát megüresíté, szolgai formát vévén föl, emberekhez hasonlóvá lévén;
Indonesian(i) 7 Sebaliknya, Ia melepaskan semuanya lalu menjadi sama seperti seorang hamba. Ia menjadi seperti manusia, dan nampak hidup seperti manusia.
Italian(i) 7 E pure annichilò sè stesso, presa forma di servo, fatto alla somiglianza degli uomini;
ItalianRiveduta(i) 7 ma annichilì se stesso, prendendo forma di servo e divenendo simile agli uomini;
Japanese(i) 7 反つて己を空しうし、僕の貌をとりて人の如くなれり。
Kabyle(i) 7 Meɛna isellem kullec s yiman-is mi guɣal d aqeddac. Isseɛdel iman-is d yemdanen mi d-iban s ṣṣifa n wemdan;
Korean(i) 7 오히려 자기를 비어 종의 형체를 가져 사람들과 같이 되었고
Latvian(i) 7 Bet Viņš atteicās no sevis, pieņemdams kalpa veidu. Kļūdams cilvēkiem līdzīgs, Viņš ārīgi izskatījās kā cilvēks.
Lithuanian(i) 7 bet apiplėšė save ir esybe tapo tarnu ir panašus į žmones.
PBG(i) 7 Ale wyniszczył samego siebie, przyjąwszy kształt niewolnika, stawszy się podobny ludziom;
Portuguese(i) 7 mas esvaziou-se a si mesmo, tomando a forma de servo, tornando-se semelhante aos homens;
Norwegian(i) 7 men av sig selv gav avkall på det og tok en tjeners skikkelse på sig, idet han kom i menneskers lignelse,
Romanian(i) 7 ci S'a desbrăcat pe sine însuş şi a luat un chip de rob, făcîndu-Se asemenea oamenilor.
Ukrainian(i) 7 але Він умалив Самого Себе, прийнявши вигляд раба, ставши подібним до людини; і подобою ставши, як людина,
UkrainianNT(i) 7 тільки ж умалив себе, прийнявши вид слуги, бувши в подобиї чоловічому,